Les cours de traduction
by Samantha Camden
Printemps 19'

"Ce semestre, à Tours, je suis en train de prendre deux cours de traduction. Le premier est du français vers l’anglais, et donc, le deuxième est de l’anglais vers le français. Dans le premier, nous travaillons sur un petit texte français qui s’appelle 'Clonck et ses dysfonctionnements' par Pierre Barrault. Le professeur a choisi ce texte parce qu’il y a différents usages de la grammaire, qui le rend complexe et, parfois, difficile, à traduire. Les devoirs ne se concentrent pas juste sur la traduction d’un texte, mais, aussi sur la compréhension de l'écriture de l’auteur. Par exemple : pourquoi l'auteur a choisi une certaine forme de temps ou pourquoi l’auteur a choisi certains mots. La plupart du temps, le cours parle des différentes traductions pour une seule phrase, parce qu’il y a beaucoup de traductions pour une phrase et on découvre d’autres façons de traduire.
Dans l’autre cours, c'est similaire, mais de l’anglais vers le français. Au lieu d’un texte, la professeure utilise des petits articles ou textes scolaires pour faire la traduction. Les étudiants dans ces cours sont très intéressants. Souvent, ils ne parlent pas juste le français et l’anglais, mais aussi une autre langue, comme le chinois, le japonais, l’espagnol, ou l’italien. Ils viennent d’universités différentes dans le monde, et leurs expériences avec la langue française et la langue anglaise varient beaucoup. Il y a des étudiants qui viennent de France, ou d’une autre région francophone, et il y a des étudiants qui n’ont eut aucune expérience avec le français avant d’arriver ici à Tours. De plus, j’apprends quelque chose de nouveau à chaque cours. Le vocabulaire, la grammaire, et les expressions sont le centre d’études dans ces cours, et avec cette connaissance, j’améliore bien ma langue française."
